Специалист_4 - 15 Июля 2014 - Персональный сайт
Среда, 07.12.2016, 00:49
Приветствую Вас, Гость
Главная » 2014 » Июль » 15 » Специалист_4
16:16
Специалист_4

Компьютер для переводчикаДля представителей большинства профессий компьютер из предмета роскоши уже давно превратился в рабочий инструмент. Переводчики – не исключение, особенно те, кто занимается письменными переводами. Еще бы, работа на компьютере помогает сэкономить уйму времени и сил.Во-первых, просто набирать перевод в текстовом редакторе гораздо быстрее, чем писать от руки. Да и вычитывать потом печатный текст мне, например, проще, чем собственные каракули: или прямо с экрана, или – распечатать перевод (набранный с двойным междустрочным интервалом, чтобы было место для правок), улечься на любимый диван, и редактировать в свое удовольствие. Кстати, «побочный эффект» от активной переводческой деятельности – в рекордно короткие сроки осваивается слепой десятипальцевый метод печати, и на русском, и на иностранном языке.Если в электронном виде имеется и оригинал текста – еще лучше. Исходный текст разворачивается на верхние пол-экрана, нижние пол-экрана занимает перевод. Просто удивительно, сколько времени тратится зря, если приходится постоянно переводить взгляд с экрана на книгу, лежащую на коленях. Во-вторых, электронные словари. Тоже очень удобная штука: не надо листать толстенные, тяжеленные фолианты в поисках нужного слова. Электронных словарей существует великое множество – как оффлайн, так и онлайн. Навскидку вспоминаются: мой любимый Lingvo, в том числе его Интернет-версия lingvo.yandex.ru, Мультитран, Мультилекс, Промт, онлайн-словарь на Рамблере и другие. На просторах Интернета можно найти и англо-английские толковые словари, и словари синонимов, и отраслевые словари – в том числе и академические издания, которые нужны в работе, но в бумажном виде их не купишь. Хотя есть и такие слова – к примеру, жаргонизмы или неологизмы, которые в словаре не найдешь. Или нужно посмотреть примеры словоупотребления – не в словарной статье, а в живой речи. В таком случае искомое слово можно «прогуглить», и здесь главное – не потеряться во множестве примеров и вариантов, которые предоставит всезнающий Google. Не могу обойти вниманием и такое явление, как электронные переводчики. Скажу честно: я такие вещи не люблю и не уважаю. А еще больше не люблю горе-переводчиков, которые считают, что достаточно «прогнать» текст через не самый лучший электронный переводчик, и можно выносить его в массы. В результате получаются примерно такие диалоги в аське:- Саш, а что такое гербил? Мне тут шестого «Гарри Поттера» на русском прислали, и в первой главе Фадж превращает чашку министра в гербила.- Знаешь, это не гербил. Это переводчик – балбес. Поленился заглянуть в словарь и посмотреть, что gerbil – это песчанка, зверек такой.- Спасибо… А что такое Аксминстр?Честное слово, у таких «переводчиков» я бы компьютер отбирала. Закрывала бы их в словарном зале библиотеки и выдавала тетрадку с ручкой – в воспитательных целях. Аксминстр, кстати – это аксминстерский, или, чтобы не «грузить» читателя, попросту персидский ковер. Но вернемся к теме электронных переводчиков. Их, как и электронных словарей, существует немало: Сократ, ставший притчей во языцех, Magic Goodie, Platinum… Самый приличный электронный переводчик, на мой взгляд, расположен на сайте www.translate.ru. Многие почтовые службы, такие как mail.ru, дают возможность онлайн-перевода писем и текстов. Другое дело, что такие программы, как мне кажется, помощники не для профессионального переводчика, а для человека, плохо владеющего иностранным языком. Некоторые, кстати, умудряются с электронными переводчиками и письма читать-писать, и по аське с американскими женихами разговаривать. Как одна моя знакомая, которая английского не знала совсем. Я получала море удовольствия, читая в переводах, как ее парень «имел веселье» где-то на побережье Тихого океана. Гораздо менее безобидно, когда незнакомые программе слова остаются непереведенными или просто опускаются, некоторые выражения и предложения обретают новый смысл, а о согласовании падежей, лиц и чисел и вовсе говорить не приходится. В итоге переведенный электронным переводчиком текст, скорее всего, можно будет понять, но читать его будет неприятно. Мне подобные тексты гораздо проще не редактировать, а перевести заново.Отдельного разговора заслуживает компания Промт. Помимо уже упомянутых словарей и сайта www.translate.ru, ей принадлежит разработка для профессиональных переводчиков PROMT Professional, в данный момент предлагается ее версия 7.0. К сожалению, не могу поделиться личным опытом ее использования за отсутствием оного. На сайте компании PROMT Professional 7.0 позиционируется как «полное решение для автоматического перевода деловой и технической документации, электронной почты, web-сайтов и презентаций». Судя по отзывам, этот пакет содержит не только электронный переводчик, но и обладает рядом функций, полезных в работе профессионального переводчика, в том числе создает базу повторяющихся фрагментов, дабы не переводить аналогичные куски текста несколько раз. Наверняка это помогает при переводе, к примеру, юридических документов, где частенько встречаются типовые конструкции.Как всем представителям творческих профессий, переводчикам вредно «вариться в собственном соку». Для обмена мыслями и ноу-хау, взаимной помощи, поиска работы и прочего профессионального общения существует множество сообществ и форумов. Кстати, и деньги получать за выполненную работу некоторые переводчики предпочитают в электронном виде – через вебмани, например. Короче говоря, компьютер для современного переводчика – вещь нужная. Но это именно рабочий инструмент, и самого переводчика он не заменит. Ведь работа у переводчика, прежде всего, творческая. А думать и творить компьютеры пока не научились, что, пожалуй, и к лучшему.
Проститутки Питера рядом с метро Автово

Просмотров: 229 | Добавил: admin | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar